Archive for the 'Literatura' Category

Un reportaje dedicado a Javier Heraud

En el aniversario número 40 de su muerte Canal N difundió este reportaje sobre la muerte del vate acaecida en 1963.

El video llega gracias a la difusión del blog “El útero de Marita“.

 

Espero guste y complemente todos los posts dedicados hasta el momento al siempre joven poeta.

Anuncios

El Viaje (Versos de Javier Heraud)

Encontré información sobre el retorno de los restos del vate a Lima. La ceremonia del entierro se realizó el viernes 2 de mayo en Lima. Su familia y amigos se reunieron para declamar con melancolía los versos de algunos poemas como El vIaje y El río. Me pregunto qué sensación tan rara debe ser extrañar a alguien que partió hace más de 40 años (1963 para ser exactos) y haber esperado su vuelta todo ese tiempo. La madre de Javier Heraud, Victoria Pérez, pidió que sus restos fuesen traídos desde un cementerio de Puerto Maldonado a Lima.

Las cenizas de Heraud reposan junto a los restos de su padre Jorge en el sector de Los Algarrobos del cementerio Los Jardines de la Paz.

Aquí unas líneas escritas por él en el poema “El Viaje”. Me parece que estas frases escritas hace décadas hubiesen sido escritas durante el entierro.

2

Pero ya estoy aquí.
He vuelto sin embargo,
con un raro sabor
a tierra amarga,
muchos sufrimientos
tenía acumulados
y es difícil olvidar
en un año.
Es difícil dejar
todo abandonado,
un año es siempre
un año y nunca es suficiente.
Es difícil dejar todo,
pálidos arbustos
cubren el corazón
de odio,
y arrancar es siempre
dejar algo,
un hueco,
una raíz fina;
el aliento
del odio incansablemente
habita
en el corazón
y en el sueño.

 

(Foto: Andina)

Últimos versos de “El río” de Javier Heraud

Camino a mi casa el día de ayer, un amigo mecionó que el cuerpo del poeta había sido trasladado de Puerto Maldonado a la capital. Me sorprendió no haberme enterado de nada sino hasta un día después del entierro, sin embargo mañana veré si salió algo de información en la web o en los periódicos.

Su muerte fue un crimen, un atentado contra la vida no solo del propio Heraud sino contra la de toda una familia que veía en él una promesa.

Hace un par de años una amiga me prestó un libro de poesía completa de este autor al que admiro y por el que siento un profundo y cariño respeto.  Su libro es un símbolo de una parte de mi vida que se inició hace dos años.  Heraud es un río cuyo caudal sigue inspirando a las generaciones contemporáneas. Las siguientes líneas son una especie de profecía.

9

llegará la hora
en que tendré que
desembocar en los
océanos,
que mezclar mis
aguas limpias con sus
aguas turbias,
que tendré que
silenciar mi canto
luminoso,
que tendré que acallar
mis gritos furiosos al
alba de todos los días,
que clarear mis ojos
con el mar.
El día llegará,
y en los mares inmensos
no veré más mis campos
fértiles,
no veré mis árboles
verdes,
mi viento cercano,
mi cielo claro,
mi lago oscuro,
mi sol,
mis nubes,
ni veré nada,
nada,
únicamente el
cielo azul
inmenso
y
todo se disolverá en
una llanura de agua,
en donde un canto o un poema más
sólo serán ríos pequeños que bajan,
ríos caudalosos que bajan a juntarse
en mis nuevas aguas luminosas,
en mis nuevas
aguas
apagadas.

Double W

FIRST W- “to you”

STRANGER! if you, passing, meet me, and desire to speak to me, why should you
	not speak to me?
And why should I not speak to you?  

                             SECOND W- "To think of time"

Not a day passes—not a minute or second, without an accouchement!
Not a day passes—not a minute or second, without a corpse! 

The dull nights go over, and the dull days also,
The soreness of lying so much in bed goes over,
The physician, after long putting off, gives the silent and terrible look for an answer,
The children come hurried and weeping, and the brothers and sisters are sent for,
Medicines stand unused on the shelf—(the camphor-smell has long pervaded the rooms,)
The faithful hand of the living does not desert the hand of the dying,
The twitching lips press lightly on the forehead of the dying,
The breath ceases, and the pulse of the heart ceases,
The corpse stretches on the bed, and the living look upon it,
It is palpable as the living are palpable. 

The living look upon the corpse with their eye-sight,
But without eye-sight lingers a different living, and looks curiously on the corpse.
--------------------------------
Walt
Whitman
was here.

… mediocridad

últimos versos del poema “Mediocridad” del poeta José Bardales

” …

soy el múltiplo de todas mis personas
sentado al llamado del momento
y así me guarezco revelado
en todos los espejos
donde me miro hallar
el lugar que nunca encuentro
convertido en el ciego
que jamás cruza los caminos
tocado por otro algo
que nunca es su mitad pero tampoco
su completo”


Sara Apaza

1986. Estudiante de CC.CC. de la USMP, periodista multimedia del Grupo RPP y autora de cuanta catarsis se halle en este blog. Contacto: djagainst@gmail.com

Fotos de Flickr

Archivo

Estuvieron en Boleto Rojo

  • 52,745 + 6050 Visitantes